| |
| |
| |
125 Мова оригіналу Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. .pourquoi Depuis que je t'ai dit que je ne viendrais pas en été, tu es toujours absent sur msn. Et tu ne me parles plus. Je crois que tu m'as oublié et que je te manque plus. <edit> In correct French </edit> (07/09/francky thanks to Lene and Michel's notification) Завершені переклади Neden | |
| |
| |
| |
79 Мова оригіналу Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. Excuse-moi, je ne peux pas ... Excuse-moi, je ne peux pas comprendre ce que tu as dit. Mais c'était un des plus beaux soirs de ma vie. Завершені переклади Özür dilerim | |
| |
24 Мова оригіналу Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. Embrasse-moi quand tu voudras. Embrasse-moi quand tu voudras.
turkce anlami
Edits done on notif. from gamine /pias 090706. Original request: "embrasser moi quand tu voudrois" Завершені переклади Ne zaman istersen | |
| |
| |
283 Мова оригіналу allo mary, Danke für deinen Brief und dein Foto.... Hallo Mary, Danke für deinen Brief und dein Foto. Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt zurück schreibe. Ich finde es toll, dass du so viele Tiere hast. Ich freue mich sehr, deine Freundin zu sein. Ich wohne in Hainsfarth Und das ist 13 km von Wassertrüdingen entfernt. hast du eine e-mail adresse? Meine ist .... Ich freue mich von dir zu hören. bis bald. Завершені переклади Salut | |
| |
| |
| |
113 Мова оригіналу Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. Askim seni çok özledim sesini duymak ve gözlerine... AÅŸkım, seni çok özledim. Sesini duymak ve gözlerine doyasıya bakmak istiyorum. Seni çok seviyorum, aÅŸkım, gözlerin hep hayalimde. Öptüm. Merci de m'aider à traduire ce message que j'ai reçu...
Before edit: ''Askim seni çok özledim sesini duymak ve gözlerine doyasina bakmak isitiyorum seni çok seviyorum askim gözlerin hep hayalimde. öptüm'' Завершені переклади Mon amour | |
316 Мова оригіналу Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile... Seninle çok zor olduÄŸunu biliyordum. Bile bile kısa bir zaman da olsa bu güzel aÅŸkı seninle yaÅŸadım. Çok mutluyum, çok güzel dört gün geçirdim seninle. Bu güzel günleri asla unutmayacağım, herzaman seni düşüneceÄŸim. Seni gerçekten seviyorum, senin yanında çok mutluyum. Beni unutma, ben seni asla unutmayacağım, yeminin olsun seni unutmayacağım aÅŸkım benim T.M. Öptüm hayatım. Voilà un texto que j'ai reçu, je suis incapable de le traduire en français (France)...
Je l'ai recopié tel-quel, il n'y avait pas de ponctuation. J'espère que vous pourrez m'aider, merci.
Before edit: ''Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile bu güzel aski seninle kiza birzaman olsada yasadim cok muluyum cok güzel dört gün gecirdim seninle bugüzel gUnleri asla unutmulyacam her zaman seni düsunücem seni gercekten seviyorum senin yaninda cok mutluyum beni unutma ben seni asla unutmayacam yeminin olsun seni unutmayacam askim benim TM (prénom-nom) öptüm hayatim'' Завершені переклади Je savais | |
137 Мова оригіналу Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. canim benim seni yapiyorsun Sen kusura bakma. Neden çok zor ? Sen Tunus'tan kışın grup ayarla. Ben sana gerçekten söylüyorum, Tunus'tan kesin grup ayarla. Canım benim, sen ne yapiyorsun ?
Before edit : "sen kusura bakma.neden çok zor.sen tunustan kisin grub ayarla.ben sana gerçekten sana söylüyorum, sen tunustan kesin grub ayarla.canim benim seni yapiyorsun."
Edits done thanks to Hazal and Figen's notifications. Завершені переклади Pardonne Scusa أنا آسÙ... | |
18 Мова оригіналу çok kadın hiç kadındır çok kadın hiç kadındır Il s'agit d'un pseudo msn de mon copain Turc.Pouvez-vous svp me dire ce que cela signifie?Merci! Завершені переклади Beaucoup | |